“La lengua española y los pueblos originarios están en las raíces de Iberoamérica”

El presidente de la Asociación Cultural Iberoamericana y responsable del festival Otoño Cultural Iberoamericano de Huelva, Jaime de Vicente Núñez, durante su presentación, oficializó la edición del libro 'Platero y Yo' de Juan Ramón Jiménez en lenguas originarias y tendió puentes entre América Latina y España.

'Platero y Yo', de Juan Ramón Jiménez, se editará en lenguas originarias.


Núñez fue uno de los disertantes destacados del reciente “Villa Carlos Paz rumbo al VIII Congreso Internacional de la Lengua Española”. Durante su presentación, oficializó la edición del libro ‘Platero y Yo’ de Juan Ramón Jiménez en lenguas originarias y tendió puentes entre América Latina y España.
“Platero y yo es un libro muy significativo dentro de la literatura en español, después de El Quijote es la obra en español traducida a más idiomas en todo el mundo, sin embargo curiosamente nunca había sido traducida a un idioma americano prehispánico», señaló el disertante; quien agregó: “El proyecto que estamos presentando precisamente se encuentra en esta línea, si consideramos además que nos encontramos en el año 2019, declarado Año Internacional de las Lenguas de los Pueblos Originarios por la ONU”.
“El año pasado, en el mes de noviembre tuvimos el honor de dedicar tres conciertos al folklore argentino en el máximo nivel y en la figura de tres de sus máximos representantes del siglo XX, Jorge Cafrune, Atahualpa Yupanqui y Facundo Cabral. Allí, en conversaciones con Pedro Solans surgió la idea de traducir ‘Platero y yo’ a tres nuevos idiomas prehispánicos, puesto que ya estaba publicado el libro en quechua, en edición bilingüe quechua-español”, apuntó.
Jaime de Vicente Núñez afirmó que “la idea es que en la próxima edición del Otoño Cultural Iberoamericano en octubre-noviembre de este mismo año se presente la edición guaraní-español. Para ello, contamos con la ayuda del presidente de la Academia Paraguaya del Guaraní, que ya había traducido 68 capítulos, o sea, la mitad aproximadamente. Esta es una obra universal, que casi todos hemos leído y continuamos leyendo, porque es de esos libros que que a medida que uno se va haciendo mayor le saca nuevas nuevas facetas”, sostuvo a El Diario.
Con respecto a la edición, De Vicente Núñez explicó que los ejemplares “no se venden al público, se regalan. Una parte va a quedar en España y otra llegará a Paraguay y Argentina, lógicamente más las provincias donde se habla el guaraní, especialmente Corrientes, Formosa, Chaco y Misiones”.
“Nuestras culturas nos hermanan, somos 600 millones de hispanohablantes, el hecho de ver un libro en los dos idiomas y un libro como éste tan significativo, va creando en el subconsciente de los niños que lo lean la idea de que son dos idiomas hermanos y que ambos están en sus raíces”, concluyó.